Vai al contenuto principale
Technical SEO

Come fare International SEO

15 min di lettura

La SEO internazionale assicura che agli utenti di diversi paesi e lingue venga mostrata la versione corretta dei tuoi contenuti. Se sbagli, Google potrebbe mostrare la tua pagina in inglese a chi cerca in francese, o i tuoi prezzi in dollari a clienti nel Regno Unito. Questa guida copre l'implementazione tecnica e le decisioni strategiche necessarie per avere successo in mercati multipli.

learn.sections.stepByStep

1

Choose Your URL Structure

Decide between ccTLDs (example.de), subdirectories (example.com/de/), or subdomains (de.example.com). Subdirectories are recommended for most sites because they consolidate domain authority, are easiest to maintain, and don't require separate hosting. ccTLDs are best when geo-targeting is critical and you have resources for separate sites.

2

Implement Hreflang Tags Correctly

Add hreflang tags to every page that has versions in other languages. Include self-referencing tags (each page points to itself) and ensure every hreflang reference is reciprocal -- if page A points to page B, page B must point back to page A. Place hreflang in the HTML head, HTTP headers, or XML sitemap.

3

Localize Content, Don't Just Translate

Machine translation is not enough. Adapt content for local markets: use local currencies, units of measurement, date formats, and cultural references. Research local keywords rather than translating English keywords -- people in different countries search differently even when using the same language.

4

Configure Geo-Targeting in Search Console

If using subdirectories or subdomains, set the target country in Google Search Console's International Targeting settings. Submit separate sitemaps for each language version. This helps Google understand which version to show in each market.

5

Handle Duplicate Content Across Languages

Use hreflang tags (not canonical tags) to tell Google about language variations. Don't use robots.txt or noindex on alternate language versions. Canonical tags should only point to the same language version, never cross-language. Each language version should be self-canonical.

6

Build Local Authority and Backlinks

Earn backlinks from websites in each target market. Register with local directories, get listed on country-specific industry sites, and create content relevant to local events and trends. Local backlinks signal relevance to search engines for that geographic market.

7

Scegli la tua struttura URL

Decidi tra ccTLD (example.de), sottodirectory (example.com/de/) o sottodomini (de.example.com). Le sottodirectory sono raccomandate per la maggior parte dei siti perché consolidano l'autorità del dominio, sono più facili da mantenere e non richiedono hosting separati. I ccTLD sono preferibili quando il geo-targeting è critico e hai risorse per gestire siti separati.

8

Implementa correttamente i tag hreflang

Aggiungi i tag hreflang a ogni pagina che ha versioni in altre lingue. Includi tag autoreferenziali (ogni pagina punta a se stessa) e assicurati che ogni riferimento hreflang sia reciproco: se la pagina A punta alla pagina B, la pagina B deve puntare alla pagina A. Inserisci gli hreflang nell'HTML head, negli header HTTP o nella sitemap XML.

9

Localizza i contenuti, non limitarti a tradurre

La traduzione automatica non basta. Adatta i contenuti ai mercati locali: usa valute locali, unità di misura, formati di data e riferimenti culturali. Fai ricerca sulle keyword locali invece di tradurre quelle inglesi: le persone in paesi diversi cercano in modi differenti anche quando usano la stessa lingua.

10

Configura il geo-targeting in Google Search Console

Se usi sottodirectory o sottodomini, imposta il paese di destinazione nelle impostazioni di targeting internazionale di Google Search Console. Invia sitemap separate per ogni versione linguistica. Questo aiuta Google a capire quale versione mostrare in ogni mercato.

11

Gestisci i contenuti duplicati tra le lingue

Usa i tag hreflang (non i tag canonical) per segnalare a Google le variazioni linguistiche. Non usare robots.txt o noindex sulle versioni in altre lingue. I tag canonical devono puntare solo alla stessa versione linguistica, mai tra lingue diverse. Ogni versione linguistica dovrebbe essere self-canonical.

12

Costruisci autorità locale e backlink

Ottieni backlink da siti web nel mercato di riferimento. Registrati in directory locali, fatti elencare su siti di settore specifici per paese e crea contenuti rilevanti per eventi e tendenze locali. I backlink locali segnalano la rilevanza ai motori di ricerca per quel mercato geografico.

Consigli pro

  • Start with your highest-value international market rather than launching everywhere at once. Fully optimize one new market, learn from the results, then expand to the next.
  • Use the x-default hreflang value for your fallback page -- the one that should appear when no other language/region matches. This is usually your English or primary-language page.
  • Check your hreflang implementation with Google Search Console's International Targeting report. Hreflang errors are extremely common and silently prevent correct international indexing.
  • Inizia dal tuo mercato internazionale di maggior valore invece di lanciare tutto contemporaneamente. Ottimizza completamente un nuovo mercato, impara dai risultati e poi espanditi verso il successivo.
  • Usa il valore hreflang x-default per la tua pagina di fallback, ovvero quella che dovrebbe apparire quando nessuna altra lingua/regione corrisponde. Solitamente si tratta della tua pagina in inglese o nella lingua principale.
  • Controlla l'implementazione hreflang con il report di targeting internazionale di Google Search Console. Gli errori hreflang sono estremamente comuni e impediscono silenziosamente una corretta indicizzazione internazionale.

Errori comuni da evitare

Using automatic translation without review

Auto-translated content reads unnaturally, misses local nuances, and can even be offensive in some cultures. At minimum, have a native speaker review all translated content. Better yet, have local writers create original content for each market.

Incorrect hreflang implementation

Hreflang tags are notoriously error-prone. Common mistakes include missing return tags, wrong language/country codes, pointing to non-existent pages, and mixing up language vs. country targeting. A single broken reference can undermine your entire international setup.

Redirecting based on IP location

Automatically redirecting users based on their IP address frustrates users (expats, travelers, VPN users) and can confuse search engine crawlers. Use hreflang to suggest the right version and let users choose their preferred language/region.

Usare la traduzione automatica senza revisione

I contenuti tradotti automaticamente suonano poco naturali, perdono sfumature locali e possono persino risultare offensivi in alcune culture. Come minimo, fai revisionare tutti i contenuti tradotti da un madrelingua. Meglio ancora, fai creare contenuti originali da autori locali per ogni mercato.

Implementazione hreflang errata

I tag hreflang sono notoriamente soggetti a errori. Gli sbagli comuni includono tag di ritorno mancanti, codici di lingua/paese errati, puntamenti a pagine inesistenti e confusione tra targeting linguistico e geografico. Un singolo riferimento rotto può compromettere l'intera configurazione internazionale.

Reindirizzamento basato sulla posizione IP

Reindirizzare automaticamente gli utenti in base al loro indirizzo IP frustra gli utenti (espatriati, viaggiatori, utenti VPN) e può confondere i crawler dei motori di ricerca. Usa hreflang per suggerire la versione giusta e lascia che gli utenti scelgano la lingua/regione preferita.

Come Keyword Kick semplifica il lavoro

  • Multi-market rank tracking across different countries and languages from a single dashboard
  • International keyword research with local search volumes and difficulty scores per market
  • Competitor analysis per geographic market to identify your strongest local competitors
  • Monitoraggio del ranking multimercato tra paesi e lingue diversi da una singola dashboard
  • Ricerca keyword internazionale con volumi di ricerca locali e punteggi di difficoltà per mercato
  • Analisi dei competitor per mercato geografico per identificare i tuoi concorrenti locali più forti

learn.sections.faq

Should I use subdirectories or subdomains for international SEO?

Subdirectories (example.com/de/) are recommended for most sites. They consolidate domain authority, are simpler to manage, and don't require separate hosting or SSL certificates. Use ccTLDs only if you have the resources for truly separate country-specific sites.

Do I need hreflang tags if I only have one language?

If you have the same language targeting different countries (English for US, UK, and Australia), yes -- hreflang helps Google serve the right regional version. If you only have one language version with no regional variations, hreflang isn't necessary.

Should I translate my URL slugs into other languages?

Translating URLs (example.com/de/produkte/ instead of example.com/de/products/) provides a small UX benefit and can slightly improve click-through rates. However, it adds maintenance complexity. For most sites, keeping English slugs with translated content is perfectly acceptable.

Dovrei usare sottodirectory o sottodomini per la SEO internazionale?

Le sottodirectory (example.com/de/) sono raccomandate per la maggior parte dei siti. Consolidano l'autorità del dominio, sono più semplici da gestire e non richiedono hosting o certificati SSL separati. Usa i ccTLD solo se hai le risorse per siti specifici per paese davvero indipendenti.

Ho bisogno dei tag hreflang se ho solo una lingua?

Se hai la stessa lingua che punta a paesi diversi (inglese per Stati Uniti, Regno Unito e Australia), sì: hreflang aiuta Google a servire la versione regionale corretta. Se hai solo una versione linguistica senza variazioni regionali, l'hreflang non è necessario.

Dovrei tradurre i miei slug URL in altre lingue?

Tradurre gli URL (example.com/de/prodotti/ invece di example.com/de/products/) offre un piccolo vantaggio in termini di UX e può migliorare leggermente il CTR. Tuttavia, aumenta la complessità di manutenzione. Per la maggior parte dei siti, mantenere gli slug in inglese con contenuti tradotti è perfettamente accettabile.

learn.cta.description

learn.cta.button